difficulties-of-transmission-na-examples-the-last-of-us-s-1
ByTranslation difficulties on the example of The Last of Us
The last straw was The Last of Us. And I’m talking about the localization of the game as a whole and dubbing in particular. The latter of us is a very emotional project, in which the player must plunge with his head in order to penetrate the atmosphere.
The creative team of the developer studio invests a particle of his soul into such games, which the Superior Studio tends to tear out with enviable zeal. It can be understood, because complete localization is sold better than a version with an original sound path and Russian subtitles. Everyone loves money.
The only problem is that this money in our country is given to those who love it more than art (which is, for example, The Last of US). And without a love of art, one cannot adapt to such a game with dignity. What successfully demonstrates 1C-SoftKlab with its God-dimensional localization of the sub.
The video shows a rod of personnel from the game to compare the original and dubbing (both translation and voicing) all this has the form of phrases torn from the context, which is unlikely to give an idea of the plot, so there are no spoilers here (with the exception of what happens at the very beginning, in the tenth minute of passage, keep in mind).
I won’t lie, this voice acting wildly annoyed me, but my claims, as such, are mostly attracted. Yes, there are a couple of examples of critical liberties of translators, from which the chair begins to smoke, and they really enrage. But for the most part, the translation is good, suitable. He is not verbatified, but just adapted. Quite skillfully.
But dubbing is a trash, carbon fumes and ass Satan ©. But describe the voice in text format there is no reason. Look – you yourself will understand.
I want to show that players are losing with Russian voice acting. Show visually, with examples, so that there are no statements later, such as: “People say that they play/watch films in the original, just you*%#, they say they know English, what makes them, in their opinion, dofiga” ..
In no case do I want to agitate people to go through a completely original version of the game, taking into account that they taught, say, German, not English. No, I urge you to play with the original voice acting and Russian subtitles (I play it myself). After all, you will not deny yourself the pleasure of going to the beach, citing the fact that you did not engage in swimming at school? Exactly.
Because dubbing in 95% of cases worse than the original. At 10% it is almost at the level, but in most cases – the wretched whole and completely, for reasons that have already been touched on and will be affected in the video. Another nuance is that in many projects bad dubbing does not spoil the game either because the game itself is not a fountain, or the game of actors does not matter for the reasons for the concept of the project.
But in The Last of US This lucky-spins.co.uk very acting is almost the most important aspect of the game. It is Ashley Johnson, Troy Baker and all other actors make the last of us the game of the year according to more than 200 publications. Because she is about Ellie and Joel, and not about shooting and craft of first -aid kits.
In general, look and decide if it is important for you such a difference in the sound of a game or not.
The trouble of dubbing games, unlike films, is that in the cinema you at least see your beloved Hollywood actor (it does not matter that you don’t hear). And in games, you can’t even see it. In the case of a sabe, even the facial expressions were not captured on the set, but was done at the post -production manually. And in the end, after localization, the flavor of this of your Troy Backer is divided into zero. After all, there is no voice, no face, no facial expressions from him. There are only gestures only. And as a result, all the forces that were invested by the actors are crossed out by our distributors who do what they do, for the sake of a profit, and not art.
I completely forgot to say about the voice acting of Tess in the video. She is not bad along (well, or almost on a par with Joel. The level of the original is definitely not, but it infuriates less than the rest, what (in the context of the localization of this game) is commendable
Kostya does not admit, but we know that it was he XD
The Last of Us
The best comments
I am not picky for voice acting at all, but you managed to convince me that it was apparently worth it to replay with original voices. There would be more such videos, with analysis and examples. It turned out great, well done!
I think that I have given a sufficient amount of examples in order to make conclusions whether it is worth playing with such localization.
I wonder what you say about such a dubbing in games/films.
The video is beautiful, the author is great well done. Unfortunately, for some reason, in Russia, the public requirements for localization quality are very low. “The actors painted something into the microphone without obvious faculties and with expression” = “Ideal localization”. Basically, they directly evaluate the quality of voice acting – how the text is translated, everyone does not care stupidly, although in the so -called “ideal localizations” of errors and inaccuracies of translation is simply higher than the roof. In general, just try to play English – perhaps again you will open your favorite games for yourself and no longer want to be content with mediocrity. You quickly get used to good.
I will reveal a terrible secret regarding the translation of original texts. A large number of opponents of localization are considered an ideal translation of the literal. But this is a horseman nonsense. The text must be correctly translated, try to save as many hidden messages and pun (for the sake of which often you have to resort to inventing the jokes again, because you can’t translate everything into Russian), and then write a synchronous text. The synchronous text can be strikingly different from the initial translation, because it is needed so that everything sounds smooth, of course, falls under the movement of the lips. Localization is not created for those who know the language of the original, but for those who are simply not able to understand the original text. Although, of course, some actual mistakes that meet in transfers have nothing to do with this. Just when the next time you go to some blockbuster in the cinema, pay attention to how the characters’ speech perfectly clearly falls under the movements of the lips. If you think about it, it’s damn cool. And do not confuse the artistic translation with the wrong
Yes lesbian she, Drakmann he said in an interview. In general, in TLOU, for all my love for this game, some unhealthy concentration of tolerance in a bad sense-gays, lesbians, mandatory blacks;The leading posts, of course, occupy women (Marlin, Maria; of course, they care about their subordinates and well done in general), and the most wild scum mostly men with them, as all sorts of feminists, TOXIC MASCULINITY-David, Robert, all the enemies of no zobi and in a sense, Joel (but Tess, which first seems to be at first.cynical bitch, ultimately performs a noble deed!). During the first passage, you do not pay attention to all this, but then it begins to strain slightly.
Come on, compare Kuznetsov with a Baker is a PFF, just Kuznetsov always get characters who fit his voice, if we say to turn on the paths of Geralt and Joil, you will not distinguish them from each other, while Baker Stsuka really knows how to change his voice beyond recognition)
Phenomenal work, applauding standing, bravo! I have been imbued and I will recommend the video to all those who still believe that games marked from 12+ are only children’s fun, to those who believe that our dubbing is the most dubbing dubbing of all dubbing dubbing, and that it is not cinema, but the translation is dull.
Thank you and I bow.
No, I wrote in text format that for the most part these are trifles that should not be taken into account. I bombed me specifically only on that scene with “Thank you for saving my life”
So only dubbing outrages me for the most part.
Wow, characters with a similar voice, he voiced looks like. Go nuts!
Maybe you will compare Voldemort and Geralt, m? Or Neo and Joel? After all, they were voiced by Kuznetsov in dubbing. And, for sure, then, after all, crap about the same voice cannot be carried, sad: ‘c
As for the fact that I put you, you have already been corrected, but you are still not very right.
Firstly, the emphasis of the elite strata of the population of the Britain (the House of Lords, for example), but not the USA (the sound of seams is closest to the British normative pronunciation, only what is called fansy, for example, the word Power, will most likely say as [Pahr], since there is always a tendency to monophangion of diplomas in long vocabulary)
Secondly, Tess repeatedly calls Joel “Texas”, and in fact he has just a southern accent, which is perfectly audible in the scene in the bedroom, such a typical Hill Billi, which simplifies, for example, the Ingine endings to simple N. In addition, he constantly omites auxiliary verbs and uses double negations, which is a feature of poorly educated segments of the population (which is confirmed by the fact that before the epidemic he worked as a contractor, and in childhood dreamed of becoming-country? – Singer).
Well, the cherry on the cake – Troy did not even need to emit this emphasis, because he himself is a Texas. So everything that Troy did was to arrange the vocal cords and was able to be in a fifty -year -old tired man. That is, played a role well.
Oh well, nafig … they kept it, if he simply said that the original is better, “play the original,” and then you can’t argue with the argument
In the original, the film is called “InglouRious BasteRDS ”, although it would be grammatically and spelling correctly to write“ The Inglorious Bastards ”© Wikipedia
So the commentator is higher than this is more imitation, not illiteracy.
I’m of course a slope. Nevertheless, I recommend that the author find the text of Lensky on the Internet about how the games are localized and why exactly.
The video itself is good. But the whole topic requires an awareness of a simple fact: no one will do a good job without money. And as already mentioned repeatedly, including the actors of the voicing, “Games are not the most profitable thing in our country”.